通訳翻訳舎ロゴ
045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

翻訳と音の数

翻訳と音の数には、どのような関わりがあるのでしょうか。

仁久 田中投稿者
コラム

言語について考える by 通訳翻訳舎

日本語から外国語へ、あるいは外国語から日本語への翻訳を行う場合は、言語の「音の数」の違いを知っておく必要があります。翻訳と音の数には、どのような関わりがあるのでしょうか。

日本語と英語は音の数が違う

映像翻訳で需要の高い日英翻訳ですが、日本語と英語は音の数が明らかに異なります。日本語の母音は、シンプルに「あ」「い」「う」「え」「お」の5つですが、英語の母音はなんと30近くもあります。

アルファベットは26文字ですが、それ以上に母音が存在するのは不思議なものです。英語は日本語とは違い、子音または母音同士の組み合わせによって、音が変化していく言語なのです。英語だと、「あ」に近い音だけでも数種類あります。

英語はたくさんの母音で言葉を表現するため、音のバリエーションが非常に多いといえるでしょう。逆に、日本語は音のバリエーションが少ないため、カタカナ読みで英語を覚えようとしても、正しく発音できないことが多いのです。

映像翻訳ならではの難しさ

映像翻訳は、資料である映像を見ながら登場人物の意図や伝えたいことを理解し、言語を直接翻訳していきます。近年では、チャンネル数の増加や動画配信サービスの登場により、映像翻訳のニーズは高まる一方です。

吹替や字幕の場合、日本語で表現できる文字数には限りがあります。洋画のセリフを日本語に直訳すると文章が長くなってしまうため、セリフの意図を変えずに音の数が少なくても伝えたいことの意訳ができるかどうかがポイントになります。

吹き替えなどになると日本語の母音を意識し、登場人物の口の動きに合わせた言葉で表現できるスキルも求められます。

通訳翻訳舎では、厳しいチェックを通過したプロの翻訳家を採用し、原文と訳文を相互チェックするクロスチェックまで徹底して実施しています。音声翻訳・ビデオ翻訳・放送翻訳・ニュース翻訳・字幕翻訳など、様々なご要望にお応えします。
翻訳料金については、セット料金・キャンセル料金・クロスチェック料金も含めてホームページでご紹介しております。現場での映像翻訳やナレーション原稿の翻訳なら、通訳翻訳舎にお任せください。

録音機

個人情報保護方針

個人情報の定義

「個人情報」とは、生存する個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの、及び他の情報と容易に照合することができ、それにより特定の個人を識別することができることとなるものをいいます。

個人情報の収集

お問い合わせをされた際にお客様の個人情報を収集することがございます。収集するにあたっては利用目的を明記の上、適法かつ公正な手段によります。通訳翻訳舎で収集する個人情報は以下の通りです。

  1. お名前、フリガナ
  2. ご住所
  3. 電話番号
  4. メールアドレス

個人情報の利用

通訳翻訳舎が取得した個人情報は、取得の際に示した利用目的もしくは、それと合理的な関連性のある範囲内で、業務の遂行上必要な限りにおいて利用します。

下記の場合を除いてはお客様の断りなく第三者に個人情報を開示・提供することは致しません。

  1. 法令に基づく場合、及び国の機関若しくは地方公共団体又はその委託を受けた者が法令の定める
    事務を遂行することに対して協力する必要がある場合
  2. 人の生命、身体又は財産の保護のために必要があり、本人の同意を得ることが困難である場合
  3. 当社の外注先パートナー会社で個人データを交換する場合

個人情報の管理

お客様よりお預かりした個人情報の安全管理は、合理的、組織的、物理的、人的、技術的施策を講じるとともに、関連法令に準じた適切な取扱いを行うことで個人データへの不正な侵入、個人情報の紛失、改ざん、漏えい等の危険防止に努めます。

お問い合わせ先

株式会社通訳翻訳舎
〒231-0012 神奈川県横浜市中区相生町3丁目61 泰生ビル2F さくらWORKS<関内>
EL:045-264-9213
MOBILE:080-6628-2890
MAIL:info@2yak.jp

変更について

収集する個人情報の変更、利用目的の変更、またはその他プライバシーポリシーの変更を行う際は、当ページへの変更をもって公表とさせていただきます。

閉じる