045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

翻訳に欠かせないクロスチェック

通訳翻訳舎Author Position
コラム

言語について考える by 通訳翻訳舎

翻訳会社の重要な業務の1つに、クロスチェックというものがあります。
こちらではクロスチェックが必要な理由や、ネイティブチェックとの違いなどを解説します。

クロスチェックとは何か

クロスチェックとは、外国語翻訳の精度を高める手法です。最初の翻訳作業は、翻訳対象言語のネイティブが行っており、これを1次翻訳と呼びます。ネイティブが訳すのできれいな訳語になりますが、実は原文を正確に反映しているとは言い難い箇所が残っている場合もあります。

そこで1次翻訳された訳文を元言語のネイティブが原文を参照しながらチェックすることを、クロスチェックといいます。日本を代表する字幕翻訳家の翻訳でも、英語ネイティブのクロスチェックが必ず入っています。

クロスチェックは必要か

もしクロスチェックを行わなければ、一見自然に思える文章でも、実は原文と意味がずれてしまっている箇所がそのままになっているかも知れません。1つの観点や方法によるチェックだけでは、どうしても見落としてしまうミスがあるものです。

クロスチェックを行うことで、そのミスを別の観点や方法によって、発見することができるのです。クロスチェックという言葉は、一般的に「物事を異なる観点や複数の方法で確認すること」を指しており、現在では音声翻訳会社にとどまらず、あらゆる業界でその重要性が高まっています。

ネイティブチェックとの違い

正確な文章を作成するための校正には、ネイティブチェックが必須です。ネイティブチェックとクロスチェックの違いは、どこにあるのでしょうか。それは、原文との照らし合わせがあるかないかで分かれています。

日本語と英語の両方を照らし合わせながら校正作業を行うことが、クロスチェックです。一方、ネイティブチェックは訳文だけを見て、文法・構文ミスやスペルミスがないかを確認します。

原文を参照しながら修正していく点が最大の違いといえるでしょう。より精度の高い翻訳には、ネイティブチェックだけでなく、クロスチェックが必要不可欠なのです。

音声翻訳会社をお探しでしたら、通訳翻訳舎をご利用ください。それぞれの言語をしっかり理解した日本人と、ネイティブスタッフが対応致しますので、品質面は安心してご依頼いただけます。英語・ハングル文字・ローマ字系言語のクロスチェックもお任せください。
100言語に対応する音声翻訳会社として、プロモーションビデオや企業PR動画の翻訳も承っております。海外進出を検討されている企業様の、お役に立つことができれば幸いです。ナレーション業務のご依頼もお気軽にお問い合わせください。

翻訳のクロスチェックをする女性と男性

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる