045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)
通訳翻訳舎ロゴ

通訳翻訳舎は横浜みなとみらいに拠点を置く、多言語サービスのプロフェッショナルチームです。通訳、翻訳からナレーションや多言語DTPまで、130言語以上にわたる広範囲の言語サービスを提供しています。小さな案件から大きなプロジェクトまで、お客様のニーズに柔軟に対応。迅速かつ効率的な対応であらゆる言語の壁を乗り越え、お客様のビジネスやプロジェクトをさまざまな国の方にお届けするサポートをいたします。プロフェッショナルの伝わる通訳・翻訳で言葉のその先へ…

横浜みなとみらい地区の風景に吹き出しのイラスト

メッセージ

田中 仁久

Toshihisa Tanaka
代表取締役
通訳翻訳舎の社長の顔写真

私たちが通訳・翻訳の仕事を志すのは、それらがいつも世界の誰かから必要とされている仕事で、そしてまた、言葉と言葉の橋渡しというこれらの作業が、知性と夢が必要な仕事だからです。
外国語との出合い、外国語と日本語の交換を通じて巡りあった人々や未知の文化、価値観を糧・土台・よすがとして、私たちは通訳・翻訳エージェントの業務を開始致しました。
記録に残って役に立つだけでなく、ご利用くださったお客様の心に残り、記憶に残る通訳・翻訳業務を、私たちは目指します。

私たちは、通訳、翻訳という「訳する」仕事を通じ、言葉の壁を越えて人の和を紡ぎ、次世代に誇れる社会の実現を目指します。

STAFF

山口 恵美

Emi Yamaguchi
取締役・営業
山口恵美

ミハイル
ミハイロフ

Mykhailo Mykhailov
英語・ウクライナ語担当
Mykhailo Mykhailov

井上 薫

Kaoru Inoue
デザイン・IT
井上薫

特定商取引法表記

社名 株式会社 通訳翻訳舎/Multilingual Cloud Inc.
届出 2012年11月26日(2015年2月1日代表者変更/2016年2月25日株式会社に改組)
資本金 7,500,000円
代表取締役 田中 仁久(たなか・としひさ)
取締役 山口 恵美(やまぐち・えみ)
事業所 〒231-0012 神奈川県横浜市中区相生町3丁目61 泰生ビル2F さくらWORKS<関内>
電話 045-264-9213
メール info@2yak.jp
事業内容 翻訳者、通訳者、ナレーターの手配および関連サービス

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる