045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

外国語ナレーション サービス

英語、中国語の他、音声録音、ナレーションが必要な際、対応人員を手配致します。
お客様が準備した原稿をネイティブナレーターまたは対応者が読み上げ、録音を行い、音声データでご納品致します。
音声マニュアル作成、ソフトウェアの音声ガイダンス作成、アニメ・ビデオゲームでの吹き替え、オーディオブック、ラーニングソフト、TVコマーシャル、トレイラー、研修ビデオ作成等にご活用ください。

対応可能言語(登録ナレーター:約150名)

英語、北京語、ウクライナ語、タイ語、ディベヒ語、韓国語、ポルトガル語、広東語、マレー語、ドイツ語、イタリア語、ウズベク語、ベトナム語、ラオ語、スウェーデン語、フランス語、ミャンマー語、ネパール語、スワヒリ語、シンハラ語、朝鮮語、インドネシア語、オランダ語、スペイン語、ヒンディー語、ベンガル語、アラビア語、モンゴル語、ロシア語、アルバニア語、ペルシャ語、日本語など・・・その他の言語でも、お問い合わせください。

  • 「登録ナレーター」とはナレーションの業務実績を有する弊社の登録者です。
  • 希少言語はナレーション業務の需要が少なすぎるため、市場が形成されておらず、いわゆる専門家が存在しない場合があります。ただし、業務として必要とされる場合がありますので、その際には条件付きで対応可能です。(案件の内容によっては対応できないことがございます。)

料金の目安

※以下の時間は、音声の長さではなく拘束時間です
※ボイスサンプルなどデータでお届け致します。お申し付けください
※ミニマムチャージは2時間分となります

  • プロのナレーター:1時間あたり50,000円~(ミニマム2時間100,000円)
  • プロのナレーターではないが、司会など、人前でのスピーチ経験などがあるネイティブスタッフ:1時間あたり35,000円~(ミニマム2時間70,000円)
  • ナレーターとしての経験がないネイティブスタッフ:1時間あたり10,000円~20,000円より(ミニマム2時間20,000~40,000円より)

音声録音・ナレーション業務ご依頼の流れ

1.お問い合わせ

  • お間い合わせフォームで、対応者に関するご要望(言語・性別・年齢等)、録音内容等についてお知らせ下さい。できる限り詳しい情報をお願いいたします
  • 原稿の校正、ネイティブチェックといった事前準備が必要な場合は、前もってご相談ください
  • 原稿はあらかじめお間い合わせフォームまたはe-mailでお送りください

2.お見積り・ご提案

  • お間い合わせ内容に基づき、見積書をe-mailにて、お送りいたします

3.正式ご発注・事前準備

  • 見積書の内容をご確認いただき、正式発注をご希望の際は、「発注」と明記の上、見積メールへご返信下さい
  • 準備等含め作業は、正式発注の確認後に着手いたします
  • 個人の方からのご依頼の場合、ご利用料金は先払いとなりますのでお含み置きください。法人でのご依頼は、原則として業務終了後に請求書を送付させていただきます(別途ご対応をお願いする場合もございます)

4.スタッフ手配、録音スタジオの日程調整

  • 作業に際し、独特の発音や抑揚が必要とされる場合、特殊な固有名詞が含まれる場合等には、事前に資料のご提出をお願いいたします。ご要望に沿ったスタッフを配置いたします
  • 録音スタジオは当方にて手配いたします。お客様でスタジオ手配をされる場合は、あらかじめお知らせください

5.録音作業・編集作業

  • 当方で手配するスタジオをご利用の場合は、現場立ち会いをお願いしております。立ち会いが困難な場合は収録内容について、事前に詳細・明確な指示書をお送りいただいております
  • 録音した内容の確認を行い、ノイズ消去等必要な処理作業を行います。 編集作業には、録音作業にかかるのと同程度の時間が必要になる場合がございます。あらかじめご了解ください
  • お客様ご自身で編集作業をされる場合は、ご依頼時にお知らせください

6.就業報告

  • スタッフが持参する業務終了報告書にサインをお願いいたします。その後、弊社より業務についてお伺いする場合がございますので、ご了承下さい。時間延長や不測の事態発生などがあった場合、迅速に確認、ご報告させていただきます

7.納品

  • 録音ファイルはMF3またはWAVにて、e-malの添付またはCDの郵送でお届けいたします

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる