045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)
取引会社数500以上

通訳・翻訳、さまざまな多言語のニーズに豊富な人材と経験で対応。


専門のプロが解決

対応サービスを見る

通訳翻訳舎が選ばれる理由

  • 多言語のエキスパート

    通訳翻訳舎の登録者は現在130言語30,000名以上。創業以来12年間で多岐に渡るの翻訳・通訳実績を誇ります。

  • 同業者からも高い評価

    通訳翻訳舎は同業のお客様からも依頼を多数いただいています。翻訳会社様でも納得の品質を提供しています。

  • 希少言語も多数対応

    通訳翻訳舎は国内では最大級の登録者数を誇り他ではなかなか対応できない希少な言語も多数対応しています。

豊富な経験と実績

長い経験から培った実績と幅の広い人材で
様々な言語に関するお仕事に柔軟に対応いたします。

  • 0

    対応言語

  • 0

    通訳・翻訳者数

  • 0

    取引会社数

こんなお仕事をしています。

お取引会社: NHK 日本テレビ テレビ朝日 読売テレビ TBS フジテレビ テレビ東京 
TBSラジオ AbemaTV オルタスジャパン 東北新社
ルーデンス株式会社 ドキュメンタリージャパン アマゾンラテルナ 他多数

通訳・翻訳はもちろん、そのほかのさまざまな外国語業務もニーズに合わせて柔軟に対応。

豊富な人材で希少な言語や外国語手話まで幅の広い外国語案件をサポート。

  • ネイティブと日本人翻訳者の二人体制で高い品質の翻訳を提供。

  • 小さな依頼から大きなプロジェクトまで規模に合わせた適切な人員で対応。

  • お客様のご予算や納期に合わせて柔軟な提案をいたします。

通訳をしている女性と男性のイラスト

外国語の課題を
ワンストップで解決

通訳・翻訳をはじめその後のナレーションやDTP作業まで通訳翻訳舎で対応します。ニーズに合わせて一部の作業依頼でもOK。

  • デスクで作業する外国語翻訳者
    翻訳サービス
  • 現地で通訳をしている通訳者
    現地通訳業務
  • 外国語DTPの作業をしているオペレーター
    外国語DTP
  • 外国語ナレーション

多言語サービス

通訳翻訳舎では言語に関する様々なサービスをワンストップで対応します。

Services
  • 通訳

    ビジネス会議、国際会議、セミナー、または任意のイベントにおいて、経験豊富な通訳者による流暢で正確な通訳で、あらゆる言語間のスムーズなコミュニケーションを提供します。

    詳細を見る
  • 翻訳

    正確性と文化的感受性を兼ね備えた翻訳サービスを提供しています。高度な専門知識を持つ翻訳者が、メッセージの正確性を保ちながら、ターゲット言語の読者に合わせた自然な翻訳を提供します。

    詳細を見る
  • ナレーション

    グローバルな視聴者に向け、多言語でのナレーションを提供します。熟練ナレーターが、文化と言語に合わせた魅力的なナレーションを行います。

    詳細を見る
  • ライティング

    外国語を話す対象者向けに多言語コンテンツ作成をいたします。プロのライターが、ターゲット言語で魅力的なテキストを提供。

    詳細を見る
  • 外国語 DTP

    各言語の文字と文化に適したデザインで、視覚的に魅力的かつ効果的なコミュニケーションツールを提供します。

    詳細を見る

その他のサービスは以下のボタンよりサービス一覧をご覧ください。

全サービス一覧

お知らせ

2022 FABIC SYMPOSIUMにてインタビューしていただきました。

弊社の山口がファンクショナル・アプローチ(FA)の取り組みについて2022 FABIC SYMPOS…

記事を読む→
2022 FABIC SYMPOSIUM 衛星が宇宙を点でいるイメージ画像

企業ロゴを刷新しました。

2022年6月28日より弊社の企業ロゴを刷新いたします。 こちらは「言葉のその先へ。」という新しいキ…

記事を読む→
通訳翻訳舎ロゴ

TBSラジオ『ドキュメント・荻上チキが見たウクライナ』翻訳協力

TBSラジオでは、6月26日(日)20時から特別番組『ドキュメント・荻上チキが見たウクライナ~見過ご…

記事を読む→
ドキュメント・荻上チキが見たウクライナ
▶︎お知らせ一覧を見る

コラム

仏教経典の翻訳と文化の醸成(第1回)

日本文化のお株といえばあなたは何を想像されるだろうか?最近であれば市場規模2兆円を超えたアニメとか、…

記事を読む→
仏教経典のイメージ

言語の違いは文化の違いから生まれる

文書翻訳を行うと、古今東西で使われるどの言語にも、その言語を話す人々の文化が埋め込まれていることに気…

記事を読む→
様々な文化の人が腕を組んでい立っている様子

翻訳と音の数

日本語から外国語へ、あるいは外国語から日本語への翻訳を行う場合は、言語の「音の数」の違いを知っておく…

記事を読む→
録音機
▶︎コラム一覧を見る

通訳翻訳舎は以下の団体のメンバーです。

公益社団法人かながわデザイン機構
日本インバウンド・メディア・コンソーシアム ロゴ
NPO法人横浜コミュニティーデザインラボ
一般社団法人札幌観光協会

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる