045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

FAQ

通訳サービス Q&A

  • Q. 通訳依頼には何が必要ですか。

    通訳が必要な状況、内容、ご予算を伺い、適正な対応者を照会した上でお見積もりの提出を致します。まずは下記の情報をお知らせ下さい。

    • 言語
    • 場所
    • 日時
    • 目的
    • 内容
    • 通訳対象人数
    • 関連資料
    • ご予算
  • Q. 通訳にはどのような種類やレベルがありますか。

    通訳業界では一般に、Aクラス・Bクラス・一般クラスの3つのクラスで通訳者をセグメントしております。

    • Aクラス  国際会議の同時通訳など豊富な経験備えた、通訳歴10年以上の通訳者です。
    • Bクラス  基本的に逐次通訳に対応する通訳歴が5年以上の通訳者を指します。
    • Cクラス  逐次通訳のみを行い、業務を的確にこなせる通訳歴3年前後の通訳者です。
  • Q. 例えば食品分野専門の通訳者をご手配いただくことはできますか。

    「食品分野のみ」「鉱山分野のみ」といった具合に、ある特定分野のみを生業としている通訳者は極めて希少な存在です。多くの場合、複数の分野を横断的に経験、対応している通訳者の照会、ご案内となります。また、通訳業務には事前準備のための資料が必ず必要となります。

    お客様にご迷惑をおかけしないため、事前準備にかかる資料のご提供など、ご協力をお願いする場合がございますので予めご了解ください。

  • Q. 9:00~17:00で会議を行います。通訳者1名で対応してもらえますか。

    この場合、同時通訳であれば3~4名、逐次通訳であれば2~3名での対応が一般的です。1名での長時間通訳対応では、どうしてもパフォーマンスに影響し、通訳のクオリティが下がることでお客様にご迷惑をおかけすることになってしまいます。通訳体制につきましてはあらかじめご相談ください。

  • Q. 依頼は何日前までにすればよいですか。

    目安として1~2週間前までにご依頼をいただければ、お客様の条件に適った通訳者を手配できる可能性が高くなります。前日など急なお問い合わせにも可能な限り対応させていただきますので、まずはお問い合わせ下さい。

翻訳サービス Q&A

  • Q. 翻訳依頼にはなにが必要ですか。

    まずは下記の情報をお知らせ下さい。必要に応じ別途ヒアリングさせていただきます。

    • 対象言語(何語から何語か)
    • 原稿内容(できれば原稿の全部をいただければ助かります)
    • 原稿の形式(Word、Excel、PPT等)
    • 利用目的
    • 分量(文字/ワード数)
    • ご希望の納品形態(Word、Excel、PPT等)
    • ご希望納期
    • ご予算
  • Q. 翻訳は一人の翻訳者が行うのですか。

    原則として、「翻訳」は「1次翻訳」と「チェック」がセットになります。たとえば日本語からフランス語への翻訳の場合、まずフランス語ネイティブの翻訳者が1次翻訳作業を行い、その翻訳物を日本語ネイティブの翻訳者がチェックします。最終的に、弊社コーディネーターが全体チェックを行い、納品致します。

  • Q. 1日の翻訳量はどのくらいですか。

    日本語原文2,500字前後、アルファベット原文1,500ワード前後が1日の翻訳処理量の標準となります。チェックの場合は概ね上記の1.5~2倍程度の分量となります。

  • Q. 要約や部分翻訳を頼めますか。

    翻訳業務では要約は行いませんので悪しからずご了解ください。部分訳につきましては、翻訳必要個所をお客様の方でご指定いただき、対応しております。

  • Q. 料金表を見ると、日本語から英語への翻訳単価が12円、英語から日本語への翻訳単価が22円となっています。なぜ2倍近くも違うのですか。

    翻訳業務では、日本語は字単位、英語はワード単位でカウントします。日本語400字は概ね英語200ワードに相当するため、単価に影響しています。日本語ベースでカウントした場合は単価12円×400字=4,800円、英語ベースでカウントした場合は単価22円×200ワード=4,400円となり、単価の見た目ほどの差とはなりません。

その他外国語サービス Q&A

  • Q. 通訳、翻訳以外にどんなサービスを提供していますか。

    弊社では、音声録音・ナレーション、文字入力、リライト、ネイティブチェック、クロスチェック、音声からの直接翻訳、音声起こし、外国人アンケートなど、外国語、外国人に関連した多様なサービスをご提供致します。詳しくはこちらをご参照ください。

  • Q. 通訳翻訳舎の料金案内はなぜ税別となっているのですか。内税案内にしてほしいのですが。

    今後消費税率の変動が予測されるため、税別での単価のご案内とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる