045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

業務依頼の流れ

通訳業務ご依頼の流れ

  • 1. お間い合わせ

    お客様が必要な通訳について、内容・関係者情報・日程と時間・場所・言語・ご希望の通訳形式などをお知らせください。

  • 2. お見積り・ご提案

    いただいた情報を元に、お客様のご希望に適う通訳手配を提案いたします。その際、同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳など通訳種類、必要な通訳者の人数等の確認をさせていただきます。その内容を元に見積もりを提出させていただきます。

  • 3. 正式発注・事前準備

    正式にご発注いただきましたら、通訳者は業務に関する資料の事前確認を行い、出来る限り予備知識を準備いたします。必要に応じて通訳者とご担当者様の事前打ち合わせをさせていただきます。

  • 4. 当日

    幣社コーディネーター及び通訳者が通訳サービスをご提供いたします。

  • 5. 就業報告・フィードバック

    通訳者が持参する業務終了報告書にご署名をお願いいたします。その後、弊社より業務についてお伺いする場合がございます。ご了承下さい。また時間延長や不測の事態発生などがあった場合は、迅速に確認、ご報告させていただきます。

翻訳業務ご依頼の流れ

翻訳

  • 1. お間い合わせ

    対象言語、原稿の内容とご利用目的、ご希望の納期、納品方法についてお知らせ下さい。

  • 2. お見積り

    原稿の文字数からお見積金額を算出し、ご案内いたします。内容の難易度、納期などから料金が前後する場合がございますのでご了承下さい。

  • 3. 1次翻訳

    正式に依頼のご連絡をいただいた後、ターゲット(翻訳対象)言語のネイティブ翻訳者が1次翻訳に取りかかります。

  • 4. チェック

    1次翻訳の成果物をソース(元の)言語のネイティブ翻訳者がチェックします。最終的に、弊社コーディネーターが全体チェックを行い、納品いたします。

  • 5. 納品・フィードバック

    ご指定の期日までに納品いたします。ご提供した翻訳サービスにご満足いただけたかどうか、ご意見をお聞かせください。

オンサイト(出張)翻訳

  • 1. お間い合わせ

    対象言語、翻訳対象の種別(VTR、社内文書等)、内容とご利用目的、ご希望の対応日程についてお知らせください。

  • 2. お見積り

    対応日程・時間のご予定から見積もり金額を単価、概算で算出し、ご案内いたします。内容の難易度などから料金が前後する場合がございます。

  • 3. 事前準備

    正式依頼のご連絡をいただいた後、翻訳にかかる資料、訪問先地図、訪間にあたっての注意事項などのご提出をお願いする場合がございます。

  • 4. 当日

    ご指定のお時間に翻訳者がお伺いし、翻訳作業をいたします。

  • 5. 就業報告・フィードバック

    業務終了後、就業報告書にご署名をいただきます。弊社サービスについて、ぜひご意見をお聞かせください。

音声録音・ナレーション業務ご依頼の流れ

  • 1. お間い合わせ

    • お間い合わせフォームにご記入の上、送信をお願いいたします。対応者に関するご要望(言語・性別・年齢等)、録音内容等について、できる限り詳しくお知らせください。
    • 原稿の校正、ネイティブチェックといった事前準備が必要な場合は、前もってご相談ください。
    • 原稿はあらかじめお間い合わせフォームまたはe-mailにてお送りください。
  • 2. お見積り・ご提案

    お間い合わせのご内容に基づき、見積書をお送りいたします。

  • 3. 正式発注・事前準備

    • 見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、e-mailより「発注」と明記の上、ご送信ください。
    • 準備等含め、作業には正式ご発注の確認をとらせていただき、その後に着手いたします。
    • ご依頼が個人の方からの場合はご利用料金は先払いとなりますのでお含み置きください。法人からの場合は、原則として業務終了後に請求書を送付させていただきます(別途ご対応をお願いする場合もございます)。
  • 4. スタッフ手配、録音スタジオの日程調整

    • 作業に際し、独特の発音や抑揚が必要とされる場合、特殊な固有名詞が含まれる場合等には、事前に資料のご提出をお願いいたします。
    • ご要望に沿ったスタッフを配置いたします。
    • 録音スタジオは当方にてご用意いたします。お客様の方でスタジオ手配をされる場合はあらかじめお知らせください。
  • 5. 録音作業・編集作業

    当方でご用意するスタジオをご利用の場合は、現場立ち会いをお願いしております。立ち会いが困難な場合は収録内容について、事前に詳細・明確な指示書をお送りいただいております。ご了解ください。

    • 録音した内容の確認を行い、ノイズ消去等必要な処理作業を行います。 編集作業には、録音作業にかかるのと同程度の時間が必要になる場合がございます。あらかじめご了解ください。
    • お客様ご自身で編集作業をされる場合にはご依頼時にお知らせください。
  • 6. 就業報告

    スタッフが持参する業務終了報告書にサインをお願いいたします。その後、弊社より業務についてお伺いする場合がございますので、ご了承下さい。時間延長や不測の事態発生などがあった場合、迅速に確認、ご報告させていただきます。

  • 7. 納品

    録音ファイルはMF3またはWAVにて、e-malでの添付、またはCDの郵送でお届けいたします。

個人情報保護方針

個人情報の定義

「個人情報」とは、生存する個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの、及び他の情報と容易に照合することができ、それにより特定の個人を識別することができることとなるものをいいます。

個人情報の収集

お問い合わせをされた際にお客様の個人情報を収集することがございます。収集するにあたっては利用目的を明記の上、適法かつ公正な手段によります。通訳翻訳舎で収集する個人情報は以下の通りです。

  1. お名前、フリガナ
  2. ご住所
  3. 電話番号
  4. メールアドレス

個人情報の利用

通訳翻訳舎が取得した個人情報は、取得の際に示した利用目的もしくは、それと合理的な関連性のある範囲内で、業務の遂行上必要な限りにおいて利用します。

下記の場合を除いてはお客様の断りなく第三者に個人情報を開示・提供することは致しません。

  1. 法令に基づく場合、及び国の機関若しくは地方公共団体又はその委託を受けた者が法令の定める
    事務を遂行することに対して協力する必要がある場合
  2. 人の生命、身体又は財産の保護のために必要があり、本人の同意を得ることが困難である場合
  3. 当社の外注先パートナー会社で個人データを交換する場合

個人情報の管理

お客様よりお預かりした個人情報の安全管理は、合理的、組織的、物理的、人的、技術的施策を講じるとともに、関連法令に準じた適切な取扱いを行うことで個人データへの不正な侵入、個人情報の紛失、改ざん、漏えい等の危険防止に努めます。

お問い合わせ先

株式会社通訳翻訳舎
〒231-0012 神奈川県横浜市中区相生町3丁目61 泰生ビル2F さくらWORKS<関内>
EL:045-264-9213
MOBILE:080-6628-2890
MAIL:info@2yak.jp

変更について

収集する個人情報の変更、利用目的の変更、またはその他プライバシーポリシーの変更を行う際は、当ページへの変更をもって公表とさせていただきます。

閉じる

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる