045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

サービス

131言語に対応

英語、中国語(北京語、広東語)をはじめ、ポルトガル語(ブラジル、ポルトガル)、スペイン語(中南米、本国)、ロシア語、フランス語、ドイツ語、イタリア語といった欧州メジャー言語、オランダ語、ポーランド語、ウクライナ語、ノルウェー語のような欧州希少言語、トルコ語、アラビア語、ペルシャ語、ヘブライ語など中東・アフリカ言語、さらにインドネシア語、タガログ語、ダリ語、クメール語、マレー語、モンゴル語、ヒンディー語、ラオ語、ミャンマー語、タイ語、ベトナム語などアジア諸言語に対応致します。

  • 通訳サービス

    詳細ページ→

    必要なのはどんな通訳者ですか?通訳の言語、目的、内容…まずはヒアリングをさせてください。「以前、社内会議でお願いした通訳者の評判が社内で良いので、今回も同じ人にお願いしたい」 …そんなふうにお客様から言っていただける通訳者の手配を私たちは目指します。 料金例)逐次 30,000円/半日~

    対応分野内容例
    金融Rインタビュー、取締役会、ワークショップ、銀行のALMに関する会議、保険会社の経営戦略会議など各種会議、情報交換・意見交換、投資説明会 他
    法律弁護士、クライアント間のミーティング、ライセンス交渉、刑事司法研修 他
    医療患者さんへの説明、会議、医療ツアーアテンド 他
    IT・情報通信技術に関する会議、通信関係店舗改善の調査、インフラマネジメント会議、モバイル市場に関するプレゼンテーション、通信会社関係の店舗視察 他
    メーカー取締役会や経営会議など各種会議、人事面接、ブランドの海外展開に向けてのプランニング、自動車装備に関する打ち合わせ、市場動向調査、工場視察 他
    広報・マーケティングCMのプレゼンテーション、メディアプランニングについての会議、マーケットリサーチにかかる打ち合わせと実査時の通訳、TVCM試写・編集会議、商品の市場レビューや商品のターゲット分析等に関する会議、国内・外国メディアへのインタビュー、PV撮影、各国元首・要人スピーチ 他
  • 翻訳サービス

    詳細ページ→

    必要なのはどんな通訳者ですか?通訳の言語、目的、内容…まずはヒアリングをさせてください。「以前、社内会議でお願いした通訳者の評判が社内で良いので、今回も同じ人にお願いしたい」 …そんなふうにお客様から言っていただける通訳者の手配を私たちは目指します。 料金例)逐次 30,000円/半日~

    対応分野内容例
    経営アニュアルレポート、会議資料、財務諸表、IR、コーポレートガバナンス、業績発表・決算関連資料 他
    法律契約書、申請書類、各種証明書、規則/条例、ライセンス 他
    医療学会用資料や論文の原稿、医療機器メーカーの製品取り扱い説明書、販促資料、レポート 他
    IT・情報通信ハードウェアマニュアル、ソフトウェアマニュアル、カタログ、ガイドライン、仕様書、設計書、作業マニュアル、保守マニュアル、取扱説明書 他
    機械仕様書、設計書、操作マニュアル、保守マニュアル、サービスマニュアル 他
    広報・マーケティングプレスリリース、スピーチ原稿、社外報、社内報、ニュースレター、イントラネット・ニュース翻訳、カタログ、会社案内、ホームページ翻訳 他
    人事・教育教材、教育資料・研修資料、教育マニュアル 他
    出版ビジネス書、一般書籍、雑誌記事、新聞記事 他
    エンターテイメントゲームソフトローカライズ、映像翻訳、字幕翻訳、吹き替え、テープ起こし、動画制作 他
  • 外国語ナレーションサービス

    詳細ページ→

    英語、中国語の他、音声録音、ナレーションが必要な際、対応人員を手配致します。 お客様が準備した原稿をネイティブナレーターまたは対応者が読み上げ、録音を行い、音声データでご納品致します。 音声マニュアル作成、ソフトウェアの音声ガイダンス作成、アニメ・ビデオゲームでの吹き替え、オーディオブック、ラーニングソフト、TVコマーシャル、トレイラー、研修ビデオ作成等にご活用ください。

    対応可能言語(登録ナレーター:150名)
    英語、北京語、ウクライナ語、タイ語、ディベヒ語、韓国語、ポルトガル語、広東語、マレー語、ドイツ語、イタリア語、ウズベク語、ベトナム語、ラオ語、スウェーデン語、フランス語、ミャンマー語、ネパール語、スワヒリ語、シンハラ語、朝鮮語、インドネシア語、オランダ語、スペイン語、ヒンディー語、ベンガル語、アラビア語、モンゴル語、ロシア語、アルバニア語、ペルシャ語、日本語など
    その他の言語でも、お問い合わせください。
  • 外国語ライティングサービス

    詳細ページ→

    インバウンドビジネス、越境ECサイト、SNS拡散型の広報マーケティングなど、新しい分野でスピード感のある情報発信が求められています。そんななか、日本語原稿の翻訳だけでなく、各国の言語でのライティングのニーズが高まっています。 弊社では、外国人通訳者・翻訳者のなかから、ライティングができるネイティブ人材の発掘に力を入れています。インタビュー記事、キャッチコピーの提案、調査報告など、多言語でのライティングをご希望の場合は、ぜひ一度ご相談下さい。

  • 外国語アンケート調査サービス

    詳細ページ→

    グローバル化がますます加速する中、さまざまな企業、個人の方々が、今後の更なる発展のため、外国人や海外市場を視野に入れることはいまや必要不可欠なことになってきています。しかし、外国人のグループインタビューをしたくてもどうやって外国人を集めればいいか分からないなど、戸惑うことも多いのではないかと思います。

  • 多言語 DTP

    詳細ページ→

    インバウンドビジネスの拡大、企業人材のグローバル化、外国人留学生の積極的な受入などの要因が重なり、国内で配布される印刷物の多言語化のニーズが飛躍的に増えています。日本語と異なるルールや書体の違いなど、経験がないと分らない部分が多々あるのが、DTPの多言語化における難しいところです。 弊社では、英語、フランス語、中国語、韓国語など日本語以外の制作経験を持ったデザイナーが、お客さまのニーズにお応えします。翻訳、版下チェックなど翻訳者との連携が取りやすいメリットを活かし、トータルにお客さまをサポートいたします。

  • その他外国人材サービス

    詳細ページ→

    現場でVTRを見ながらの映像翻訳、外国語音声録音やナレーション、特集記事のネタ集めのため、世界10ヶ国から外国人をあつめてインタビューしたい、ネイティブの手書き文字を正確に読み込むOCR開発のため外国人に来てほしい、日本語・外国語問わず文字起こし、多言語でのDTP(印刷物)、多言語での動画制作、アプリ開発など、様々なご要望にお応えします。お気軽にご相談ください。

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる