045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

言語の違いは文化の違いから生まれる

通訳翻訳舎Author Position
コラム

言語について考える by 通訳翻訳舎

文書翻訳を行うと、古今東西で使われるどの言語にも、その言語を話す人々の文化が埋め込まれていることに気づきます。言語の違いは、文化の違いによって起こるものなのです。

明治時代のエピソード

言語と文化の深い関わりが分かる、あるエピソードを紹介します。明治時代の日本、英語の授業を受けていた学生が「I love you」を「我レ汝ヲ愛ス」と訳しました。直訳すれば、その答えは不正解ではありません。

ですが、その時教師は「月がきれいですね」と訳すように指導したそうです。その教師とは、日本を代表する文豪・夏目漱石だったといわれています。その当時は「愛する」というよりも「慕う」「焦がれる」などの表現が一般的でした。愛する人と一緒に見る月はより美しく見える、という表現のほうが日本の文化に合っていたのではないでしょうか。

文化的背景を踏まえた翻訳を

文書翻訳とは、ただ別の言語に翻訳すれば良いわけではありません。その国の文化的背景を踏まえた上で、読まれることを考慮する必要があります。同じ状況や出来事であっても、全ての人が同じ部分に着目し、同じように表現するとは限らないのです。

例えば日本語には雨についての表現が豊富にありますが、雪についての表現は多くありません。

しかしカナダの先住民・イヌイットは、日常生活で馴染みのある、雪に関する語彙や表現を多用します。

このように言語の違いは、文化の違いから生まれたといっても過言ではありません。文書翻訳でクロスチェックが必要なのは、文化的背景を踏まえた翻訳を行うためでもあるのです。

通訳翻訳舎では、経営や法律、情報通信などの様々な分野で経験豊富なプロの翻訳者が対応致します。ビジネス文書翻訳・文献翻訳・パンフレット翻訳・会議資料翻訳・台本翻訳もお任せください。
翻訳料金は、簡易な文書・ビジネス文書・専門的な文章で料金が異なります。詳しい料金を確認されたい方は、ホームページをご覧いただくか、お気軽にお問い合わせください。

様々な文化の人が腕を組んでい立っている様子

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる