045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

翻訳と音の数

通訳翻訳舎Author Position
コラム

言語について考える by 通訳翻訳舎

日本語から外国語へ、あるいは外国語から日本語への翻訳を行う場合は、言語の「音の数」の違いを知っておく必要があります。翻訳と音の数には、どのような関わりがあるのでしょうか。

日本語と英語は音の数が違う

映像翻訳で需要の高い日英翻訳ですが、日本語と英語は音の数が明らかに異なります。日本語の母音は、シンプルに「あ」「い」「う」「え」「お」の5つですが、英語の母音はなんと30近くもあります。

アルファベットは26文字ですが、それ以上に母音が存在するのは不思議なものです。英語は日本語とは違い、子音または母音同士の組み合わせによって、音が変化していく言語なのです。英語だと、「あ」に近い音だけでも数種類あります。

英語はたくさんの母音で言葉を表現するため、音のバリエーションが非常に多いといえるでしょう。逆に、日本語は音のバリエーションが少ないため、カタカナ読みで英語を覚えようとしても、正しく発音できないことが多いのです。

映像翻訳ならではの難しさ

映像翻訳は、資料である映像を見ながら登場人物の意図や伝えたいことを理解し、言語を直接翻訳していきます。近年では、チャンネル数の増加や動画配信サービスの登場により、映像翻訳のニーズは高まる一方です。

吹替や字幕の場合、日本語で表現できる文字数には限りがあります。洋画のセリフを日本語に直訳すると文章が長くなってしまうため、セリフの意図を変えずに音の数が少なくても伝えたいことの意訳ができるかどうかがポイントになります。

吹き替えなどになると日本語の母音を意識し、登場人物の口の動きに合わせた言葉で表現できるスキルも求められます。

通訳翻訳舎では、厳しいチェックを通過したプロの翻訳家を採用し、原文と訳文を相互チェックするクロスチェックまで徹底して実施しています。音声翻訳・ビデオ翻訳・放送翻訳・ニュース翻訳・字幕翻訳など、様々なご要望にお応えします。
翻訳料金については、セット料金・キャンセル料金・クロスチェック料金も含めてホームページでご紹介しております。現場での映像翻訳やナレーション原稿の翻訳なら、通訳翻訳舎にお任せください。

録音機

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる