045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

英語が重要視される理由とは

通訳翻訳舎Author Position
コラム

言語について考える by 通訳翻訳舎

世界には多くの言語が存在していますが、世界共通語として認識されているのは英語です。では一体なぜ英語が世界共通語となったのでしょうか。

世界共通語と言われる英語

英語が世界共通語として認識されている理由としてまず挙げられるのが、イギリスやアメリカによる植民地支配の歴史です。

これらの国が数多くの国々を支配下に置いていたために、英会話ができる国々が拡大していったのです。また、言語の中で英語は比較的習得しやすいことも共通語になった理由のひとつとして考えられています。

日本語の場合は、ひらがなやカタカナ、漢字が用いられます。さらに、漢字には音読みや訓読みがあり、外国人にとって覚えることはとても難しいのです。

一方、英語の場合はアルファベット26文字だけで形成されるため、覚えやすいのです。

グローバル時代を生き抜くために必要な英語

企業の海外進出が加速し、グローバル人材の需要が高まっています。グローバル化が進む現代は英語が話せて当たり前ともいわれている時代です。

日本企業の多くで英語力が問われるようになり、英語を扱えないと他企業に差をつけられてしまう時代に突入しているのです。また、この傾向はより加速していくことになるでしょう。

しかし、企業で英語力が問われるようになったといっても、思うような人材が集まらない場合も多いと思います。そんなときに役立つのが専門家による多言語翻訳です。

通訳翻訳舎では英語はもちろん、中国語、ヨーロッパ言語、中東・アフリカ言語など、100言語に対応する通訳や翻訳サービスを行っております。
個人のお客様をはじめ、ビジネス文書翻訳やパンフレット翻訳、会議資料翻訳など法人のお客様の文書翻訳に関することもお任せください。出張翻訳も行っておりますので、社外に持ち出せない書類の文書翻訳をする際にも最適です。
翻訳料金は内容によって前後する場合がありますので、まずはお気軽にお問い合わせいただければと思います。お見積もりの料金は無料となっていますのでご安心ください。

ENGLISHを綴る積み木

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる