045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

希少言語を翻訳する難しさ

通訳翻訳舎Author Position
コラム

言語について考える by 通訳翻訳舎

世界に存在する約6000の言語のうち、半数の言語が消滅の危機にさらされています。日本ではあまり目にすることのない古今東西の希少言語は、翻訳においてもリスクを抱えているのです。

文字化けの可能性がある

希少言語の翻訳では、文字化けなどのトラブルが発生するケースも少なくありません。文字化けは、納品先のOA環境によって原文が別の文字に置き換えられてしまう現象です。

アルファベット以外の特殊な文字を使用している言語となると、文字化けの可能性も高くなります。インターネット通信では、互換性に問題がある文字はなるべく使わないというのが常識になっています。互換性のないパソコン同士で通信を行うと、意味の通らない文字列が受信されてしまうからです。

ひらがなや漢字をはじめ多くの文字を持つ日本において、外国語の文字化けは避けては通れない問題です。希少言語を翻訳する際は、相手方のOA環境に合わせて文字化けの対策を検討する必要があります。

国内の翻訳者が少ない

希少言語の中には、日本国内に話者がほとんどいない言語が存在します。そのため、日本語からその言語にきちんと翻訳できるプロの翻訳者を見つけることは、なかなか難しいものです。

翻訳者がその言語に精通していなければ、その文章を読んだときの違和感に繋がりやすくなります。言語には、その国の考え方や国民性が反映されています。またコミュニケーションや教育、社会的統合などに深く関係し、その土地の人々にとって皮膚感覚に近いものがあるといえます。

翻訳がしっかりしていなければ、生理的な感覚として違和感や嫌悪感が生じてしまう恐れがあるのです。特に希少言語では、翻訳者を慎重に選ぶことが重要です。

通訳翻訳舎は、約130以上の言語に対応している翻訳会社です。文字化けなどのトラブルに配慮し、文化的背景も踏まえた上で正確な翻訳を提供致します。
オランダ語ポーランド語ノルウェー語アラビア語トルコ語ヘブライ語タガログ語クメール語マレー語ダリ語など、様々な言語に対応しております。
出張翻訳・出張通訳の際もスピーディーな対応をお約束します。料金につきましてはお気軽にお問い合わせください。

いろんな言語のミニ辞書がラップトップの上に並んでいる写真

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる