045-264-9213
<営業時間>9:00〜18:00(土日祝休)

母語と公用語について

通訳翻訳舎Author Position
コラム

言語について考える by 通訳翻訳舎

母語とは、生後数年の間にその人自身が生活の中で自然と身につけた第一言語のことです。
一方の公用語は、その国や地域、また特定の場所で用いることが公式に定められた言語、あるいは国や地域において共通語として用いられている言語のことです。つまり母語と公用語は、意味が全く異なる言語なのです。
母語はどちらかと言えば狭いコミュニティにおいて使用される言語、公用語はどちらかと言えば広いコミュニティで使用される言語と言えます。

私たち日本人は、母語と公用語が両方とも日本語という人が大多数を占めます。すなわち日本では家庭などのコミュニティで話す言語も日本語、会社などのコミュニティなどで話す言語も日本語なのです。
しかし、そのように母語と公用語が共通しているのは世界でも稀です。世界の多くの国々では母語で話すのは家庭や近隣だけであり、社会に出ると母語とは異なる公用語にて話すのが一般的です。
インドやフィリピンのように母語が多く溢れている国では公用語が一つだけでなく、二つの場合も珍しくありません。
日本語以外の言葉をほとんど話さない多くの日本人には意識しにくいことですが、母語と公用語には使われ方の違いが存在しているのです。

文章などの翻訳や通訳を行う際には当然ターゲットとなる地域がどのような言語を使用しているかを把握しているとは思いますが、母語と公用語が異なっている点は意外に見落としているポイントでもあります。
例えば、地域によっては公用語を用いるよりも母語を用いて物事を伝えたほうが細かいニュアンスを伝えるのに適していることも考えられます。
そのため、ターゲットとなる地域に異なる母語と公用語があるのなら、その点を踏まえて翻訳や通訳を行うのも一つの手段と言えます。

通訳翻訳舎では、希少言語を含めた約100の言語の翻訳や通訳を行っています。文化的背景も踏まえた上での正確な翻訳や通訳を提供し、文字化けなどのトラブルにもしっかり配慮します。
様々な言語の翻訳や通訳のことなら通訳翻訳舎にお任せください。また通訳翻訳舎では料金などに関するお問い合わせも承っていますので、お気軽にご相談ください。

色々な人種の人が並んでいる写真

ご利用規約

通訳翻訳舎の提供する本ホームページのご利用、また通訳翻訳舎の提供する諸サービスのご利用に当たっては、ご利用者の皆様は以下の点に関してご了解ください。

 

  1. ご利用者は、本ホームページを閲覧およびご利用された時点で本ホームページに関する諸規定を了承し、本ホームページに関する規定・規約に拘束されるものとします。なお本規定・規約は事前通知なく改訂される場合があります。
  2. ご利用者は、本ホームページの利用にあたって一切の責任を負い、通訳翻訳舎に損害乃至迷惑を与えないものとします。本ホームページの利用にあたり、ご利用者が通訳翻訳舎または第三者に対して損害乃至迷惑を与えた場合、また紛争を生じた場合には、当該ご利用者は自己の責任で一切の問題を解決し、通訳翻訳舎はその責を負わないものとします。
  3. 本ホームページの情報に関し、通訳翻訳舎はその信頼性及び安全性について一切を保証致しません。ご利用者が本サイトおよびそれに帰する情報の利用で損害を被った場合についても責任を負いません。
  4. 通訳翻訳舎は、事前予告なしに本サイト上の情報の変更、削除、運用の停止乃至中止をする場合があります。またそれらによる障害について責任を負いません。
  5. 当ホームページおよびその他通訳翻訳舎のご案内表での単価のご案内は税別表示とさせていただいております。実際の見積り、請求時には消費税額を含めた総額表示にてご案内致します。価格については常時変動があり得ますのでご了承ください。
  6. ご依頼については、双方が取引について契約締結意思を確認した時点で成立するものとします。これについては必ずしも契約書を必要とせず、本ホームページ中のご依頼フォーム・メール・電話・FAXなどでご依頼(ご発注)・受注の意思表示を交換した時点で成立となります。なおご依頼が確定した段階で、ご利用者は、本ホームページの規定・規約につき了承したものと致します。
  7. 通訳翻訳舎の通訳、翻訳、その他関連サービスにつき、万が一通訳翻訳舎が提供したサービスが原因でご利用者の方に損害が発生した場合には、損害について補償致します。ただし、補償金額は、ご発注金額を上限とし、通訳翻訳舎はそれ以上の責任を一切負わないものとします。
  8. 通訳翻訳および関連業務の品質は金額、作業にかける時間と比例します。同じ通訳翻訳者が同じ案件を担当したとして、料金1万円で対応した場合と2万円で対応した場合では、前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。納期についても同様で、納期1日の場合と2日の場合では、やはり前者の場合の納品物の品質が落ちることは避けられません。通訳翻訳は単に言葉を移しかえるだけでなく、事前調査、確認作業など、複数の作業、段階を経て完成に至る、緻密な継続性が欠かせない作業です。
    納期、金額と品質の関連性につきましては、上記の通りご理解、ご了承の上、お申し込みいただくものとさせていただきます。
  9. 本ホームページ上に表示される商標、ロゴ、サービスマークは通訳翻訳舎及び他社の登録商標または未登録商標です。本ホームページの内容に関する著作権は、弊社が許可を得て利用している他社の登録商標または未登録商標を除き、原則として弊社に帰属します。事前に弊社の承認無き複製、改変、及び第三者への領布、販売、公表などの行為を禁止致します。
  10. 本利用規約の解釈、適用については日本法を準拠法とします。

 

閉じる