映像関連翻訳サービス
『ドライブ・マイ・カー』の世界的評価を支えた映像翻訳
濱口竜介監督の**『ドライブ・マイ・カー』は、アカデミー賞 国際長編映画賞をはじめ世界94の映画賞を受賞**し、日本映画史に残る傑作となりました。多言語が交錯する本作は、字幕や吹き替えの翻訳が作品の完成度に大きく影響する作品でもありました。
通訳翻訳舎は、本作の多言語監修の携わり、劇中のセリフと字幕の翻訳がより自然に仕上がるようサポートしました。多言語のニュアンスを適切に伝えることで、作品の繊細な表現がより深く観客に届くように調整が行われました。
通訳翻訳舎の映像翻訳サポート
映像翻訳の基盤を支える下訳の提供
シナリオの意図やキャラクターの心情を踏まえ、字幕・吹き替え制作の土台となる翻訳を作成。
字幕・吹き替えの最終チェック
誤訳や文化的な違和感を取り除き、よりスムーズな視聴体験につなげるサポートを実施。
映画・放送業界の豊富な実績
『ドキュメント72時間』『NHKスペシャル』『ハートネットTV』など、映像翻訳の分野で数多くのプロジェクトに携わっています。
世界に届く映像翻訳を求める方へ
映画・ドラマ制作・配信会社の方へ
「国際市場に対応した字幕・吹き替え翻訳を求めている」「翻訳の最終チェックを専門家に任せたい」
放送局・映像制作会社の方へ
「海外向けの映像コンテンツの翻訳を高品質に仕上げたい」「自然な字幕・吹き替えの制作をサポートしてほしい」
『ドライブ・マイ・カー』の成功が示すように、翻訳は映像作品の世界的評価を左右する要素のひとつです。
通訳翻訳舎は、作品の魅力を損なわない翻訳で、世界に届く映像制作を支えます。
映像翻訳のクオリティを支える通訳翻訳舎の専門性
映画・ドラマ・ドキュメンタリーの映像翻訳には、ただ言葉を訳すだけでなく、作品の世界観を守り、観客に自然に伝わる表現が求められます。通訳翻訳舎は、映像翻訳の下訳・字幕や吹き替え原稿のチェックを専門に行い、翻訳の精度を高めるサポートを提供しています。
通訳翻訳舎が選ばれる理由
高品質な下訳で、翻訳の基礎をしっかりと
制作会社が字幕・吹き替え原稿を作成しやすいよう、シナリオの意図や登場人物の感情を的確に伝える翻訳を提供。
字幕・吹き替え原稿の最終チェックで自然な仕上がりに
不自然な表現や誤訳を修正し、違和感のない字幕・吹き替えに仕上げます。視聴者がスムーズに作品に没入できる翻訳を追求します。
映画・放送業界の実績多数
『ドライブ・マイ・カー』の多言語監修をはじめ、『ドキュメント72時間』『NHKスペシャル』『ハートネットTV』など、国内の主要映像作品に携わった実績があります。
こんな課題をお持ちの方におすすめ
映像制作会社・映画配給会社の方へ
「映像翻訳の品質を向上させたい」「字幕や吹き替えの違和感をなくしたい」
放送局・配信プラットフォームの方へ
「海外向けに正確で自然な翻訳を提供したい」「翻訳の最終チェックを専門家に任せたい」
通訳翻訳舎は、言葉の壁を越え、作品の魅力を最大限に引き出す翻訳サポートを提供します。